Immigrants’ bilingual reality gets lost in translation

Comprehensive, Trusted, Relevant & Useful
HispanicTips has 40,214 stories & 100,000+ visitors a month..
Posted on: December 9th, 2007
Filed Under: [ Hispanic News ] [ Tomás' Picks ] [ Language Issues ]
Tags: ,

Newsletter readers - Don't forget HispanicTIPS - Gracias, Tomás

“But the stereotype is different. The stereotype says that my mother — and millions of immigrants like her — remained shackled to the culture and language of their homeland, stubbornly refusing to learn English. And if the parents failed to speak English, how could their kids adapt to the United States?

The truth is more complex. I learned Spanish, but I also learned English — hence my early duties as a translator. My friends, most of whom came from immigrant families, learned both languages as well, speaking one at school, the other at home.

Our experience was far from unique, but it takes more than anecdotal evidence to convince some people. It takes facts, data as cold and hard as granite. It takes surveys.”*

Stumble it! | | AddThis Feed Button

Other posts that may interest you

Voices en Español » Lost in translation: Why online translators generally suck

How Hispanics Click: The Tools to Avoid Getting Your Message Lost in Translation

Lost in translation: The US House of Representatives is seeking new technology to better reach Spanish speakers, the fastest-growing ethnic segment the U.S. population.

MySpace Latino: Lost in Translation « ñ-marketing - (MySpace Latino y Edelman Multicultural take note - this is good, well presented info)

Lost in translation: English-only Latinos sometimes face a barrier to their own culture

Accused no longer lost in translation. Ohio

Lost in Translation, Inexplicable Errors Uncovered in New Testament

City Web site adds Spanish translations. Redlands, California

La Bloga: THE ART OF TRANSLATION

Lust in Translation… Literally! « Mi blog es tu blog





Check us out!