Filed Under: [ Hispanic News ] [ Internet ] [ Language Issues ]
Tags: blog
HispanicTips has 43,151 stories & 115,000+ visitors a month..
“Google switched the translation system from Systran to its own machine translation system for all the 25 language pairs available on the site. Until now, Google used its own system only for Arabic, Chinese, and Russian.
“Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars. Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model,” explains Franz Och.”*
Stumble it! |
|
Other posts that may interest you
Transpanish Translation Services Launches Blog
La Bloga: THE ART OF TRANSLATION
Lust in Translation… Literally! « Mi blog es tu blog
Newsflash: Anthem translation is nothing new » VivirLatino
Voices en Español » Lost in translation: Why online translators generally suck
How Hispanics Click: The Tools to Avoid Getting Your Message Lost in Translation
The Latino Edge - English Translation for Puertorrican Medical Disorders
New Spanish Translators Forum: English Spanish Translator Org


