Google Switches to Its Own Translation System (used in my translation links on most posts)

Posted on: October 23rd, 2007
Filed Under: [ Hispanic News ] [ Internet ] [ Language Issues ]
Tags:
HispanicTips has 43,151 stories & 115,000+ visitors a month..

“Google switched the translation system from Systran to its own machine translation system for all the 25 language pairs available on the site. Until now, Google used its own system only for Arabic, Chinese, and Russian.

“Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars. Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model,” explains Franz Och.”*

Stumble it! | | AddThis Feed Button

Other posts that may interest you

viaLanguage packages set of Spanish language translation services with technology and cultural adaptation.

Transpanish Translation Services Launches Blog

La Bloga: THE ART OF TRANSLATION

Lust in Translation… Literally! « Mi blog es tu blog

Newsflash: Anthem translation is nothing new » VivirLatino

Voices en Español » Lost in translation: Why online translators generally suck

How Hispanics Click: The Tools to Avoid Getting Your Message Lost in Translation

The Latino Edge - English Translation for Puertorrican Medical Disorders

Listen to podcast interview with Martha E. Galindo, president, CEO, Galindo Publicidad Inc. about translation issues - Hispanic MPR

New Spanish Translators Forum: English Spanish Translator Org





Check us out!



Feedback Form